ท่านทั้งหลายที่เคยไปใช้บริการกิจกรรมทางน้ำ ตามสระว่ายน้ำ สวนน้ำ หรือ บางแห่งเรียกตัวเองว่า
ทะเลจำลอง สงสัยกันไม่ว่าที่หลังเสื้อเจ้าหน้าที่มีภาษาอังกฤษพิมพ์คำว่า "LIFEGUARD" มีความหมายว่าอะไร? เมื่อประมาณ 35 ปีที่ผ่านมานี้มีการสอน "Life Saving 1" และ "Life Saving 2" อันเป็นวิชาการช่วยชีวิตคนที่ตกน้ำ ให้กับนักษาวิชาพลศึกษา ในวิทยาลัยพลศึกษา และในมหาวิทยาลัย หลายแห่ง เพื่อที่จะไปประกอบอาชีพเป็น "LIFEGUARD"ได้ แต่นักศึกษาที่ได้เรียนรู้วิชาการนี้ไปไม่ทราบว่าจะเรียกวิชาการนี้ ที่ตนเองจะนำไปเป็นวิชาชีพในอนาคต ในภาษาไทยว่าอะไรดี? เพราะท่านอาจารย์ที่ได้เดินทางไปเรียนรู้จากต่างประเทศไม่มีท่านใดที่บัญญัติศัพท์วิชาการเหล่านี้เป็นภาษาไทยใว้ใช้เลย ต่อมาเมื่อปี พ.ศ. 2532 ทางกรุงเทพมหานครได้จัดการฝึกอบรมให้กับบุคลากรที่ปฎิบัติงานตามสระว่าน้ำของเอกชนในกรุงเทพฯ ประมาณ 300 กว่าคน โดยเรียกการอบรมครั้งนั้นว่า การอบรม "เจ้าหน้าที่รักษาความปลอดภัยประจำสระว่ายน้ำ" จนกระทั้งเมื่อวันที่ 6 ธันวาคม 2545 ได้มีการก่อตั้ง "สมาคมเพื่อช่วยชีวิตทางน้ำ" ขึ้น แต่ก็ยังไม่มีศัพท์บัญญัติที่เป็นทางการเกิดขึ้นอีกเช่นกัน
ผมในฐานะคนในวงการนี้ จึงใคร่ที่จะขอความคิดเห็นของท่านที่ประกอบวิชาชีพนี้อยู่ รวมถึงท่านผู้รู้ทางด้านภาษาศาตร์ และท่านที่สนใจทั่วๆไป ช่วยแสดงความคิดเห็นต่อการเสนอคำบัญญัติดังต่อไปนี้
Life Saving = น. ชีพรักษ์ (ชีบ-พะ-รัก) คือ วิชาการที่ว่าด้วยการให้ความช่วยเหลือและป้องกันชีวิต ผู้ที่ทำกิจกรรมนันทนาการทางนำ และให้ความช่วยเหลือชีวิต แก่คนตกน้ำ
LIFEGUARD = น. ชีพบาล (ชีบ-พะ-บาน) คือ ผู้ที่ปฏิบัติหน้าที่ คอยดูแลความปลอดภัย และให้ความช่วยเหลือแก่ผู้ที่ทำกิจกรรมนันทนาการทางน้ำ หรือคนตกน้ำ โดยจะต้องเป็นผู้ที่มีความสามารถว่ายน้ำได้เป็นอย่างดี และเรียนรู้และสอบผ่านวิชาการ ชีพรักษ์ (Life Saving)
Life Saver = น. ชีพรักษิก (ชีบ-พะ-รัก-สิก) คือ ผู้ที่ได้เรียนรู้วิชาการชีพรักษ์ และพอที่จะมีความสามารถให้การช่วยเหลือเบื้องต้นแก่ผู้ที่ประสพภัยทางน้ำได้ โดยไม่จำเป็นที่จะต้องว่ายน้ำได้ดี
หมายเหตุ คำว่า อิก เป็นปัจจัย (suffix ตามหลักของบาลีสันสกฤต) แปลว่า ผู้
วันจันทร์ที่ 4 สิงหาคม พ.ศ. 2551
สมัครสมาชิก:
ความคิดเห็น (Atom)
